2 edition of The metalanguage of translation found in the catalog.
The metalanguage of translation
Includes bibliographical references and index.
|Statement||edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.|
|Series||Benjamins current topics -- v. 20, Benjamins current topics -- v. 20.|
|Contributions||Gambier, Yves, 1949-, Doorslaer, Luc van, 1964-|
|LC Classifications||P306 .M453 2009|
|The Physical Object|
|Pagination||vi, 192 p. :|
|Number of Pages||192|
|LC Control Number||2009030325|
A Review of “The Metalanguage of Translation” Article in The Information Society 28(2) March with 5 Reads How we measure 'reads'Author: Konstantina Georganta. Block-diagram of automatic translation programme from English to Russian 55 Figure 3. Routine for stripping English word-endings and dictionary check of remainders Figure 4. Block-diagram of workshop including terminology centre and automatic translating machine 84 Figure 5. Specimen of machine translation of a Foreword for this book
This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. Translation, of which it is in many respects an expansion as well as a revision; in particular, the treatment of institutional terms and of metalanguage is more extensive in the earlier than in this book.
“The volume of essays dedicated to Emad is an emblem of the translatorial efforts that had an impact on the metalanguage of Translation Studies as a discipline whilst simultaneously becoming essential translations for those intended audiences who needed to access Heidegger’s works in translation.” (Federico M. Federici, Year's Work in. The Metalanguage of Translation 作者: Gambier, Yves (EDT)/ Doorslaer, Luc Van (EDT) 定价: 元 ISBN: 豆瓣评分.
policy for overseas students
Letters of a Ticonderoga farmer
Lessons from the Anthrax Attacks: Implications for U.S. Bioterrorism Preparedness
Peoples representatives and bureaucracy
Word-division for readers
Report of a Quality Assurance Inspection on Rosstulla Special School,Newtonabbey, Inspected: June 2000.
medical service of the infantry division.
essay on the external corn trade.
Damned If We Do... (Renegade Legion)
Maumee River basin pilot watershed study
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward.
Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic. You can write a book review and share your experiences. Other readers will always be interested in your opinion of the books you've read.
Whether you've loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them.
e-Book – Buy from our e-platform. This volume is thus timely in that it addresses the essential topic of the metalanguage of translation, reflecting on the origin of key terms, inconsistencies in their definitions, benefits and risks of a unified metalanguage, and on the effects of paradigm shifts on the epistemology The metalanguage of translation book translation.” Pages: On metalinguistic confusion in Translation Studies / Mary Snell-Hornby --In defence of fuzziness / Nike K.
Pokorn --The metalanguage of localization: theory and practice / Iwona Mazur --The metalanguage of translation: a Chinese perspective / Jun Tang --Translation terminology and its offshoots / Yves Gambier --Subject index.
Series Title. “Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward.
Indeed, the (re)production and (re)use. The Metalanguage of Translation (Benjamins Current Topics) by Yves Gambier (Editor), Luc van Doorslaer (Editor) ISBN ISBN Why is ISBN important.
ISBN. This bar-code number lets you verify that you're getting exactly the right version or edition of a book Format: Hardcover. Get this from a library. The metalanguage of translation.
[Yves Gambier; Luc van Doorslaer;] -- "Let the meta-discussion begin," James Holmes urged in Coming almost forty years later - years filled with fascinating and often unexpected developments in. "When languages other than English are represented mainly in English [in fiction], with sporadic shifts to the real language, little metalanguage is usually involved (one of the problems with Hemingway's use of Spanish is his overuse of metalanguage, particularly translation).However, when situations arise within the action of the story that involve language-switch, metalanguage Author: Richard Nordquist.
This paper provides a brief introduction to the metalanguage of translation in China. It also gives an account of the recent domestic anxiety about the uncritical acceptance of Western metalanguages and the discontinuity of traditional metadiscourses.
The author contends that mutual understanding between scholars from different academic backgrounds will. The Metalanguage If we are going to state anything about an object language, we must make use of a language.
We call a language used to study an object language a metalanguage. In theory, the metalanguage may be identical or include the object language. – In some parts of linguistics, English is used to describe features of the English Size: 53KB.
The Metalanguage of Translation by Yves Gambier,available at Book Depository with free delivery worldwide/5(2). The Holmes/Toury map is a monument in Translation Studies. It is often referred to but only very few attempts have been made to complement it, let alone to draw completely new maps of the discipline, especially after the simplicity of relationships suggested by maps was severely denounced by Anthony Pym.
"Let the meta-discussion begin," James Holmes urged in Coming almost forty years later - years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies - this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward.
Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic. Noun . metalanguage (countable and uncountable, plural metalanguages) (linguistics, translation studies, critical theory) Any language or vocabulary of specialized terms used to describe or analyze a language or linguistic process, Michael Cronin, Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, edited by Martha Tennent.
“The volume of essays dedicated to Emad is an emblem of the translatorial efforts that had an impact on the metalanguage of Translation Studies as a discipline whilst simultaneously becoming essential translations for those intended audiences who needed to access Heidegger’s works in translation.” (Federico M.
Federici, Year's Work in Format: Paperback. The Metalanguage of Translation: Gambier, Yves, van Doorslaer, Luc: Books - at: Hardcover.
Contribution to Book Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation The Metalanguage of Translation (). The Natural semantic metalanguage (NSM) is a linguistic theory that reduces lexicons down to a set of semantic is based on the conception of Polish professor Andrzej theory was formally developed by Anna Wierzbicka at Warsaw University and later at the Australian National University in the early s, and Cliff Goddard at Australia's.
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is a unique system of meaning description which uses simple words of ordinary language, instead of technical formalisms, used in Author: Piotr Blumczynski. Buy (ebook) Metalanguage of Translation by Gambier Yves Gambier, van Doorslaer Luc van Doorslaer, eBook format, from the Dymocks online bookstore.
Metalinguistics is the branch of linguistics that studies language and its relationship to other cultural behaviors.  [dubious – discuss] It is the study of dialogue relationships between units of speech communication as manifestations and enactments of co-existence.[clarification needed] Jacob L.
Mey in his book, Trends in Linguistics, describes. To implement translation techniques, it is important to understand metalanguage — the language used to talk about language.
Metalanguage consists of words or symbols used to describe other words, such as the parts of speech (noun, verb, adjective, etc.) as well as a synonym, antonym, hyponym, and hypernymy. Free Online Library: Metalanguage in Carroll's "Jabberwocky" and Biggs's reRead.(Lewis Carroll's 'Through the Looking-Glass, and What Alice Found There' and Simon Biggs, Critical essay) by "CLCWeb: Comparative Literature and Culture"; Literature, writing, book reviews Authors Criticism and interpretation Works Hypertext Installations (Art) Language and .